體系化的內容拆解成碎片化引流思路是什么?
我平時上網的時候有個習慣,看完內容后會隨手看看對應帖子或者網站的的流量。這兩天收藏了一個引流還不錯的模式,即將體系化的內容拆解成碎片化的信息流,然后發布到對應平臺上去獲取關注。
今天谷歌SEO入門教程這篇文章簡單拆解并分享一下這種模式,并聊聊我自己的一些操作思路。
案例見下圖,可以看到這位博主將Nike的創業史進行了碎片化的拆解。如圖:
其實仔細看完帖子內容,文案的內容并不復雜,知識點也并不是那么新穎,無非都是《鞋狗》那本書里提到的一些細節信息。
但這種碎片化拆解的巧妙之處在于,將長內容做短從而迎合平臺用戶的閱讀習慣。畢竟在社媒平臺,沒幾個用戶會花大精力去做沉浸式閱讀。
看下這個帖子的曝光度,基本就很能說明問題了(算法就是喜歡這樣的內容)。
其實這種碎片化的知識流信息,我之前在別的短視頻平臺上也見到過。比如將某個問題的文字版做成短視頻,然后配上一段輕松歡快的背景音樂,處理完成后上傳到平臺上去。
甚至我之前也分享過將天涯上的文案做成視頻來引流的案例,其引流的邏輯基本都是差不多的。無非就是變換內容的形式,然后將內容批量分發出去。
且現在的AI能力這么強,完全可以將這些操作流程給自動化出來。
邏輯就是這么簡單,那再來分享下,假如是我去做這種引流方式的話,我自己的兩個思路。
思路一,拆解同類型品牌。
比如案例中介紹的是耐克的發家史,那我是不是可以做阿迪的發家史,或者什么別的品牌的發家史。
直接找到有關某品牌成長的相關文案素材,將素材投喂給AI工具,讓其按照要求生成相應的文案信息,剩下的就是去配一點無版權圖片了,然后設置好定時發布就可以了。
至于這塊的AI工具,之前推薦的NotebookLM就挺不錯的。
思路二,轉戰小語種市場。
直接翻譯上面案例中的帖子內容,將其翻譯成對應目標小語種,比如中文、德語,法語,等等。
其實這種方案的邏輯更直接,無非就是內容的搬運工,我們在中間就是做一個翻譯工作。當然內容翻譯完成后,基于版權考量,需要在我們的帖子中提及一些原帖鏈接。
這種方式有非常多的人在做的,有興趣的可以自己搜索了解一下。
除了語種方向外,平臺方向也是一個不錯的選擇,也就是將翻譯后的內容分發到不同的平臺上去。
且這種思路可以做成自動化流程。


