谷歌SEO反思如何來優化文案翻譯內容呢?
今天事情比較多,就簡單分享下translation-agent這個基于反思工作流的代理翻譯系統吧。
我們使用AI工具翻譯時,絕大部分的場景都是直接將要翻譯的內容與翻譯Prompt一起發送過去,然后獲取翻譯完成后的內容。
比如之前分享的Claude Prompt Library,其中便有一個非常完善的文案翻譯Prompt。
You are a highly skilled translator with expertise in many languages.Your task is to identify the language of the text I provide and accurately translate it into the specified target language while preserving the meaning,tone,and nuance of the original text.Please maintain proper grammar,spelling,and punctuation in the translated version.
坦誠地說,這段Prompt在Claude 3.5 sonnet上的使用效果非常不錯。根據我最近這段時間的使用體驗來看,實事翻譯得比較清楚,且在文案中的情緒處理也挺不錯的。
但即便這樣,這種翻譯模式還是有點缺點的。畢竟在這種一次性翻譯的過程中,肯定會存在文案事實處理不到位。尤其在翻譯一些專有名詞,或者專業文獻時,這種翻譯方式的缺陷會更加嚴重。
于是前段時間,就看到吳恩達開源出來的基于反思工作流的翻譯代理項目,他認為具有代理性的人工智能機器翻譯在改進傳統神經機器翻譯方面具有巨大潛力。
這種流程的基本思路其實不難,基本是分三步走。
首先,通過Prompt提示來激活語言生成模型進行文案的小語種翻譯。
然后,再次通過提示來讓語言模型,對上一步所生成的翻譯內容進行反思,看看是否存在缺陷或者不足。
最后,根據上一步的反思來優化文案翻譯內容。
這個項目我最近也部署起來玩了下,除了比較費Token外,沒有一絲缺點。且我看對應社區里的用戶反饋,基本都是好評居多。
且translation-agent這個項目,可以改變提示語來指定翻譯的語調(正式口氣還是非正式)、地區變體(比如是西班牙的西班牙語還是拉丁美洲的西班牙語)。此外,還可以通過提供術語表確保專業術語翻譯的一致性。
所以,有對翻譯質量比較高的小伙伴可以將這個項目搭起來好好研究下。

